Fallout 2 mod Fallout Sonora - English Release

Cambragol

Been in and out of the vault a few times
Fallout_Sonora_logo.png

Fallout Sonora 1.15+ and Dayglow 1.15+ English Release


This is is a full, up to date release of Fallout Sonora, in English. All files, from the 1.15+ Russian release, excluding comments in the included script source files, have been converted to English. The main language of the game is now English, though the original Russian is provided as a selectable option. The original Russian release, and the Dayglow DLC have been combined into one.

Additional content for the English release includes expanded and fixed quests, via 100+ script improvements. There have been some other small fixes to maps and music. Additionally, the end game slideshow has some new and 'improved' visuals, and presentation. Finally, all relevant graphics and interface files have been included for a widescreen version for use with Fallout FISSION.

Click one of the icons below to download the second release for Fallout: Sonora - English Release.​

Determine the version that is best for you:
  1. Fallout-Sonora.dmg is for macOS users.
  2. Fallout_Sonora.zip is for Windows and other OS users (linux, etc.)




Install Instructions for Fallout Sonora on MacOS​

Version 1.05

  1. Download the Fallout Sonora .dmg (found Here)
  2. Open the .dmg and drag the Fallout Sonora app to your Applications folder
  3. Click on the application to play. (you will have to adjust your security settings because the app is ‘unsigned’)


Install Instructions for Fallout Sonora on Windows​

Version 1.05

  1. Download the Fallout Sonora .zip (found Here)
  2. Unzip the .zip file to the location of your choice. This is the ‘Install’ folder.
  3. Within the unzipped ‘Install’ folder, select and unzip the Fallout Sonora exe .zip file for your system (Windows x64, Windows x32, etc.)
  4. Place the contents of the unzipped Fallout Sonora exe .zip file into your Install folder.
  5. Click the exe to play
Note - Other OSs (Linux, Android, iOS etc) are not tested, and unsupported, and may not work.
 
Last edited:
I decided on a new thread - as this release marks a change from 'translation' to a full 'English' version of the game.

As always, all credit to Nevada Band, the creators of the game. If you have enjoyed their game, I suggest expressing your appreciation here

This release wraps up all the Nevada Band releases, and my translations/additons/fixes, into a single, 'English' game. I hope it can serve as a base for Sonora specific mods from English fans/players/modders. Or just to be enjoyed along side the Fallout 1 and 2.

It was a bit of an ordeal pulling all this together - so many files, so many steps, so many hiccups. Please do forgive any bug/issues which are *certainly* going to arise. I will do my best to fix them asap. The build process for all this is multi-stepped, and error-prone, so, please understand.
 
Nice nice. I started Foxx's extended release a week ago with your 1.04 translation version. Is this release based on same version or is it newer version?

Hi Lordderevish212 P.S. You suck! hue hue hue hue
 
Is there a detailed changelog anywhere? Looked a bit and couldn't find anything.
And is it safe to update mid-playthrough?
Thanks.
 
Is there a detailed changelog anywhere? Looked a bit and couldn't find anything.
And is it safe to update mid-playthrough?
Thanks.
There is also a detailed changelog at the website, here.

As for updating, it depends on what version you are updating from.
 
I apologize in advance for cluttering up this thread if this is irrelevant.
I'm finished my last playthrough and made a new install with the latest 1.15E version, and installed NovaRain's sfall Sonora compatibility pack but now for some reason, sfall cuts off a small portion of the map, and the Aqueduct map's exit grid to the ranger radio station is so small it's completely cut off blocking access to the station and joining the Rangers.
Not using sfall fixes the issue, but sfall is pretty much indispensable for me.
Is there anyway to make "more" of the map visible? Is this known behavior/something a specific setting does?
I've tweaked a bit and toyed with settings but I cannot find out why this happens.
Not sure if this was present last playthrough or not, but I do not remember dealing with this.
Playing at 1440p with sfall's display mode set to 4.
Any help would be appreciated, thanks.
 
Check EDGE_CLIPPING_ON and IGNORE_MAP_EDGES settings in f2_res.ini.
Or you can re-download the pack and update your f2_res.dat. I didn't notice the aqueduct map got extended a bit.
 
Is there anyway to make "more" of the map visible? Is this known behavior/something a specific setting does?
In FISSION you can just set the 'Play Area' in the preferences/options to 'Large' or 'Huge' - though, you lose most Sfall functions.

The latest build of FISSION now builds the currently supported sfall functions into the fallout2.cfg - so you could see if the ones you need are in there. Probably not though. FISSION is pretty vanilla.
 
Check EDGE_CLIPPING_ON and IGNORE_MAP_EDGES settings in f2_res.ini.

Or you can re-download the pack and update your f2_res.dat. I didn't notice the aqueduct map got extended a bit.

EDGE_CLIPPING_ON set to 0 and IGNORE_MAP_EDGES to 1 made me able to just scroll way past map borders seeing the void and empty desert beyond that, very immersion breaking, though I guess I could use it for a quick fix if the issue resurfaces somewhere else.

Updating the pack did work though, thank you very much.

In FISSION you can just set the 'Play Area' in the preferences/options to 'Large' or 'Huge' - though, you lose most Sfall functions.

I'm not well versed in Fallout 2 modding so I'd rather just stick to what I know and works, and a lot of sfall features are essential to me, but thanks.
 
Translation quality is very good, very few typos or "nonsense" speech, but there are some issues I've found.

Ranger Agatha says
"Well, what is it wanderer?"
Comma before "wanderer" is missing

Garage City refugee says "We hoped to find safety in the Rangers territory,"
Should be "Rangers' territory" or " in Ranger territory"

Scavenger in Garage City Shacks (the one whose kid the Rangers want) says "You've got a real silver tongue mister..."
Comma before "mister" is missing.

Faber says "We live off the criminals labor."
Should be "the criminals' labor"

Chief Geronimo in San Brahmin says "But he made it clear that he did not want a strangers to set foot in the Villa."
Not sure what it's like in the original Russian but it should be either "he did not want strangers to set foot", or "he did not want a stranger to set foot".

Dialogue option with the Flagstaff bartender after Camp Winon, "Thanks doesn't pay the bills."
Should be either "Thanks don't pay the bills." or ""Thanks" doesn't pay the bills."
Thanks are plural, "Thanks" as a word is singular, so uhh I think this one could be clearer.

Dialogue option with Ronnie in San Brahmin, "Looks like your set up pretty well here, Ronnie."
Should be "you're set up", not "your".
 
Last edited:
@Apexian - Thanks for the feedback, I'll check them out and add in fixes where needed. I'll probably make a silent update to the 1.05 release in the next couple of days.
 
Finished my second playthrough, first off many, many thanks for making this translation, it's been a delight to experience classic Fallout again after its death. Kinda sad that barely anyone knows of this amazing game.

A few more typos and minor errors I encountered with the translation.

"Help the leader form an alliance" quest in San Brahmin is a bit wrong I feel? Shouldn't it be "Help the chief"? It's written like that in the wiki and makes more sense.

Bartender in the Phoenix Casino says in a float "Sorry, were all out of Nuka Rum"
Should be "we're", not "were".

Don Bustos says "Then lets go!" when proposing an attack on the highwaymen, should be "let's"

Dialogue option with Bustos while talking about the Blue Shields, "Where is the Blue Shields main base?"
Should be "Blue Shields' main base"

Dialogue option with the Tinsmith biomechanic, "Hey, were not cutting anything off either!"
Should be "we're not" instead of "were".

Dialogue option with one of the thugs who steal the motorbike in the Phoenix Slums, "I doubt you can't even ride it."
Double negative cancels the meaning to "I think you can ride it.". Should be just "I doubt you can even ride it."

After destroying the cathedral in Phoenix, Marcos says "This day will go down in history as the day of Phoenix's liberation. Phoenix, and the wasteland, thanks you"
"thanks" should be just "thank". Or "thanks to you".

Paladin Latham says "We lost a squard up north and can't even send a rescue mission."
Typo in "squard", should be just "squad"

Dialogue option with Antonio in Santa Ana, "How come your in here?"
Should be "you're in here"

Gil McCord in Casa Grande says "Looks like you're one of those fools who never learns."
Should be "who never learn."

Dialogue option with the Withered One in Inferno entrance, "I guess your a 'demon' too?"
"your" should be "you're"

Padre says "Restarting the factory will cost us our privacy, peace, and way of life. It should be destoryed"
"destroyed" is misspelled as "destoryed"

Hidalgo says "That said, we desperately need labor and supplies to rebuilt our Villa."
"rebuilt" should be "rebuild".

Dialogue option with Barkley in Inferno, "Your brothers are dead. Here's their tags."
Should be "Here are their tags". "tags" is plural.

Nestor in Casa Nueva says "She handles teaching and research.Also Diana recently joined us"
Space before the first full stop is missing, and I feel a comma after "also" would improve speech flow.

Gilberto in El Faro says "I think the Brotherhood hopes to restore this platform. But until they sort out the problems in the east, he won't have enough strength to deal with the platform."
Who is "he" referring to here? Shouldn't it be "they" referring to the Brotherhood or "we" referring to the fishermen?

Gilberto in El Faro says "It smells awful and the sea life is dying at like crazy because of it."
Weird phrasing, shouldn't it be just "dying like crazy"?

Sancho says (as part of the Villa gathering thing which I think is part of Hidalgo's dialogue files) "You're right. We escaped the slave pen, but as long as the mine is operational, we won't be safe. I think we should destroy them."
Technically correct grammatically (could be referring to the slavers) but awkward since the mine is what's talked about here and destroying it is the task.

The Los Panchos leader woman is called "Eydie" in the billboard outside the merc base in Phoenix and by the guy inside, Bruce, but her head is called "Adie's head"
Which one is correct?

Something is off with Mother Bates in the Old Motel, her "look" prompt refers to her as "she" correctly but I landed a crit on her and it said "Mother Bates was critically hit in the eyes for 45 hit points, and blinding him with a stunning blow." Not sure what is up here but something's wrong.

Scribe Maura says "Our order was founded during the Great War by General Maxon,"
It's spelled like "Maxson" in Fo1, Fo2, and New Vegas. Even the cursed slop we do not speak of spells it like that, this seems like a translation issue.

Also - Maxson was never a general. He was a captain and after founding the Brotherhood, he became High Elder Maxson, no general involved. Translation issue or is it like this in Russian too?
And the Brotherhood wasn't founded during the Great War, it was founded 3 days before. This is emphasized a lot in Maxson's diaries in Mariposa.

This is a nitpick but Maura says "Eventually the church was destroyed, and his army defeated." (In reference to the Master)
It was called a cathedral, not a church.

General Dixon says "To secure that future, our competition - the Rangers - needs to be removed from the equation." Technically it's not wrong grammatically since "needs" could be referring to "competition" but it's a bit clunky and I feel making it "our competition - the Rangers - need to be removed" would be cleaner. Your call though.

Barkley always says "Welcome to the Brotherhood" upon entering the old port map with him there. Even if he's dismissed there and far away from the player.

barter menu bug.png

Visual bug with the buttons in barter menu. Doesn't actually affect function, just appearance. Happens even with the unmodified straight-from-the-website game. Doesn't happen on the old version. Could be something else on my end though.

text bug with Thelma.png

Visual bug with Thelma's dialogue and Spanish in El Faro. Doesn't happen with other characters using Spanish characters.

Also, I'm wondering, how are ending 5 for Casa Nueva and ending 6 for Two-Sun obtained? There doesn't seem to be a way to shove the Brotherhood away from Nueva without destroying it or getting Padre out of the Forbidden Zone without aiding either the Tinsmiths or ZAX.

And if I may ask, how much of the translation is hand-done and how much is machine translated? Just curious since most of the errors I found look to be typos or grammatical errors, something a machine translator wouldn't do, but translating something as huge as this by hand in 1.5 years is staggering.

Thanks.
 
Last edited:
Casa Nueva is always doomed if you destroy BOS, since the mayor is basically a puppet with no actual administrative skills, and you can't get the Rangers as they are already short on people. Two-Sun's ending 6 is unobtainable given the conditions of its endings.

Thelma's dialogue will be fixed in the next release. The text file is in UTF8 encoding by accident, but the game only supports ANSI codepages.
 
Is Casa Nueva's ending 5 unobtainable too then? Ending 3 says the plague was stopped but the Brotherhood confiscated the data, but in ending 5 this doesn't happen and with the aid of the Followers the town flourishes. There doesn't seem to be a way to get the Brotherhood off Nueva to trigger ending 5. Conditions are not listed on the wiki for some reason.
 
@Apexian - glad to hear you enjoyed your second playthrough! I'll go through those typos and add them in where ever needed.

I'd have to check the code regarding the endings - not an expert here - NovaRain probably has it right.

As for the translation - I outlined the process in the original translation thread here

It boils down to a first pass with google translate and a few other machine translation services to get to English. Then I went through several passes on all files by hand, the final one being a seriously Sisyphean effort - a line by line, tree crawl through all the scripts, to make sure every transition and response etc. was correct. That impacted pretty much every single line, so, typos and misspellings are my fault. It took about 4 months.
 
From where I can get that sfall compatibility pack for Sonora?

Btw, the game crashed a couple times with unknown error.
Is there any specific requirement for Windows (64-bit) version?
 
Back
Top