include examples. Just now I wanted to see what "delicate" becomes in Norwegian, and I *feared* it would translate to "delikat", which is a word we have, which DOES NOT mean "delicate" - and it did!
These false friends are input by Norwegian users, who are clearly 1. ignorant + 2. confident. Ignorant confidence, the biggest fucking bane upon humanity brought by the goddamn internet, every single day doing Satan's work.
Yes, the words are definitely cognates - but cognates do not automatically make the words *mean* the same! It is a very common problem in (sloppy) translations.