Fallout 2 mod Fallout Sonora 1.14 and Sonora Dayglow 1.14 Vanilla Translation

One thing I couldn't figure out while playing was what the guillemets («) in some dialog entries meant. Example:

GCPit.msg{105}{}{«I can't believe my eyes!» Is this really Power Armor?!}
I thought I also saw them in a random encounter too, though my ability to grep for non-ascii characters in the encoding these files are in isn't quite working (or they exist only in this file).
These are indicating that you are hearing Spanish, which you understand through the hot-blooded trait. Without the trait the player would have seen actual Spanish, rather than English in guillemets. This allows the player to know that their hot-blooded trait is working.

Most of the points raised in GCPit reflect that. The other points (his switching from sir to senora, or mixing up between sexes, is personality.) Maybe he adapts/leans into Spanish when talking to the ladies, or at least when addressing them.

{294}{}{What do you think, amigo? Trailer... tools... boom! Someone's gotta do it, you know? I'd ask other residents, but I'm afraid Todd will get lynched. I don't anyone getting hurt.}
{1294}{}{What do you think, amiga? Trailer... tools... boom! Someone's gotta do it, you know? I'd ask other residents, but I'm afraid Todd will get lynched. I don't anyone getting hurt.}
{295}{}{Okay, I understand. Get into his trailer, look for tools for making caps. If they're there, destroy them.}
At this point no one knows what kind of tools are being used to make the caps, so I think tools works here. Later, the player let's it be known that they found and destroyed an actual 'cap-making machine'

All the rest of your comments are in the next version. I took your suggestions mostly word for word.

Thanks again, and keep it coming. Very good feedback/fixes.
 
These are indicating that you are hearing Spanish, which you understand through the hot-blooded trait. Without the trait the player would have seen actual Spanish, rather than English in guillemets. This allows the player to know that their hot-blooded trait is working.
Ah! That makes sense. I might just be a little slow, but I found it pretty non-obvious that that's what was going on. Especially since the first few phrases are very simple (like "Si senor"/"Yes sir"), and Pete otherwise uses both "sir" and "senor" in dialog. Could be just me though!

Thanks again, and keep it coming

I'm planning on keeping notes as I play through the game. It's a little tricky since I'm playing on F2CE, which doesn't let me alt-tab or take screen shots. I've noticed you contributing to that project too—it would be really great to get that project active again since it could be the best way to preserve classic fallout for future generations.
 
Ah! That makes sense. I might just be a little slow, but I found it pretty non-obvious that that's what was going on. Especially since the first few phrases are very simple (like "Si senor"/"Yes sir"), and Pete otherwise uses both "sir" and "senor" in dialog. Could be just me though!
Pete has the most mixed up combination of English and Spanish in the game, so it probably the worst case example for the trait. However, without the guillemets the player would never even know that their trait is working. The benefit should be obvious over time. This is also a feature limited to the English version. I don't think Nevada Band added this into the Russian yet, though they did add other translation features that were added into the the English version earlier. Translated Spanish combat taunts for example.

There are also a handful of Spanish words that I didn't translate, as they are commonly know to English speakers. Amigo, Senor, etc. Perhaps my application of these was not 100% consistent however...

Though I am not a programmer, I am being drawn into coding Fallout 2 CE, mostly in an effort to get Fallout/Sonora working beautifully on macOS. I just finished getting scaling of End-slides, Help screens, and Death screens working. I also made two custom ini files, which are strictly limited to the settings that have been implemented in Fallout 2 CE. Using those makes things a lot clearer when customizing your setup. Here is a link to them if anyone is interested: f2_res.ini and ddraw.ini
 
Combat.msg:{313}{}{his weapon destroyed} [on critical miss]
(also many other similar lines in the file)
This isn't grammatical. Could be "his weapon was destroyed."


FCMer.msg: {306}{}{Any guilt over the raid on the Villa?}
{307}{}{Not a one.}
Isn't grammatical because "guilt" isn't a count noun. Could be "Any regrets over …" -> "Not a one.", or "Any guilt over…?" -> "Not an ounce.", "Not a shred.", "Not for a second." &c.


pro_scen.msg
{174800}{}{Exhibit}
{174801}{}{Skeleton of an unknown creature. Perhaps even your bones will become part of history.}
{174901}{}{Skeleton of an unknown creature. Perhaps even your bones will become part of history.}
I think the sentiment here is more "also/likewise your bones" rather than "even your bones":
"Skeleton of an unknown creature. Perhaps your bones will likewise/also become part of history."
or
"Skeleton of an unknown creature. Your bones might also become part of history."


RCFrmBnd.msg:{338}{}{There must be others trying to get the cypher.}
Everywhere else the text uses "cipher" instead of "cypher".


---

I'm also quite interested in getting Fallout CE working well on MacOS. It was a herculean effort getting the windows version working smoothly through Wine last time I tried. I tried putting your files in the folder with Fallout Sonora, but didn't notice a difference. There aren't existing ddraw.ini/f2_res.ini files in the Sonora install that I could find, so I might have them in the wrong place.
 
Last edited:
Combat.msg:{313}{}{his weapon destroyed} [on critical miss]
(also many other similar lines in the file)
This isn't grammatical. Could be "his weapon was destroyed."


FCMer.msg: {306}{}{Any guilt over the raid on the Villa?}
{307}{}{Not a one.}
Isn't grammatical because "guilt" isn't a count noun. Could be "Any regrets over …" -> "Not a one.", or "Any guilt over…?" -> "Not an ounce.", "Not a shred.", "Not for a second." &c.


pro_scen.msg
{174800}{}{Exhibit}
{174801}{}{Skeleton of an unknown creature. Perhaps even your bones will become part of history.}
{174901}{}{Skeleton of an unknown creature. Perhaps even your bones will become part of history.}
I think the sentiment here is more "also/likewise your bones" rather than "even your bones":
"Skeleton of an unknown creature. Perhaps your bones will likewise/also become part of history."
or
"Skeleton of an unknown creature. Your bones might also become part of history."


RCFrmBnd.msg:{338}{}{There must be others trying to get the cypher.}
Everywhere else the text uses "cipher" instead of "cypher".


---

I'm also quite interested in getting Fallout CE working well on MacOS. It was a herculean effort getting the windows version working smoothly through Wine last time I tried. I tried putting your files in the folder with Fallout Sonora, but didn't notice a difference. There aren't existing ddraw.ini/f2_res.ini files in the Sonora install that I could find, so I might have them in the wrong place.
no mate.. Sonora install is ok..
Devs tailored the files in a way so that the game does not require sfall ( a.k.a ddraw.ini and ddraw.dll) to run in native VGA res.
Fallout CE doesn't utilize sfall either.. as in not yet..

So CambraChad's patch and recommended installs come without sfall..
Getting sfall to work in this installation is an effort of it's own, I don't recommend anyone unexperienced in this matter to proceed with it...
 
Combat.msg:{313}{}{his weapon destroyed} [on critical miss]
(also many other similar lines in the file)
This isn't grammatical. Could be "his weapon was destroyed."
Okay, all the other points are in, with your suggestions. However the above, and the rest of the lines in that file, are default Fallout 1. Though it sounds grammatically incorrect, it could be part of a compound sentence that is assembled in code - 'his weapon destroyed 'something''.
I'm fine with fixing default Fallout if it is wrong, though I have been stung before with these types of lines. They are frequently required to be the way they are, to work in multiple contexts. I'll have to look into that one in code.

Thanks again, and keep it coming!

As for the Fallout CE stuff, if you put those ini files in your Fallout directory (with Fallout 2 CE) all the settings in those files function and can be fooled about with. Currently most of them are commented out, hence the lack of change when using them. However, the settings are all fully functional in Fallout 2 CE. The normal f2_res.ini and ddraw.ini that come from elsewhere are full of settings that are not working in Fallout 2 CE yet, so using them can be confusing and frustrating. My versions are cleaned up and all settings work (though mostly turned off).

As @gusterballs1983 mentions, Fallout Sonora has no need of sFall. However, as we are not running Sonora.exe, we do lack some features, one of which is the correct start date to the game. That date is included in the inis above.
 
Okay, all the other points are in, with your suggestions. However the above, and the rest of the lines in that file, are default Fallout 1. Though it sounds grammatically incorrect, it could be part of a compound sentence that is assembled in code - 'his weapon destroyed 'something''.
I'm fine with fixing default Fallout if it is wrong, though I have been stung before with these types of lines. They are frequently required to be the way they are, to work in multiple contexts. I'll have to look into that one in code.
Ya that makes sense, and I realize that some of these sentence fragments are used programmatically. I saw something similar to "Mercenary critically missed and his weapon destroyed." That might also happen in Fallout 1/2 though I don't recall seeing something like that.

I'd be willing to dig into the code for these kinds of things, but still need to figure out how that side of things works.
 
Hello! I'm using version 1.14 with its DLC and I have a problem with the sunglasses that give more than 1 charisma, when I put them on they don't give me more charisma, the strange thing is that if they are on and I exchange them with any other object in the inventory it takes away 1 charisma, if I do it again it takes away 1 again, until I reach one, I do all this in the inventory, has this happened to anyone else? Thanks! It doesn't correct itself if time passes, for example
 
Hey Cambragol, I've fixed the 'Grid' from popping-up on the PIP screen (the small screen on the left corner) while the player is exploring the aqueduct level, during a Rangers side quest, using Mapper. And a dead body that was incorrectly described as ''Citizen" in Two-Sun, the dead man was the only one that the PIP device refers as a citizen, I've checked the other corpses in the Forbidden Zone and they're all "Slaves". I don't think it's absurd to infer that this specific man was a slave, too, he's not even carrying hi-tech items, which would be expected from a Two-Sun non-servant (he has ordinary stuff, nothing special). I replaced the dead body, in the updated map.
Are you interested in these, I could attach the files in this thread, if so.
 
Hello! I'm using version 1.14 with its DLC and I have a problem with the sunglasses that give more than 1 charisma, when I put them on they don't give me more charisma, the strange thing is that if they are on and I exchange them with any other object in the inventory it takes away 1 charisma, if I do it again it takes away 1 again, until I reach one, I do all this in the inventory, has this happened to anyone else? Thanks! It doesn't correct itself if time passes, for example
They answered me in another post. I had to use the glasses with the hand icon. Thanks!
 
Hey Cambragol, I've fixed the 'Grid' from popping-up on the PIP screen (the small screen on the left corner) while the player is exploring the aqueduct level, during a Rangers side quest, using Mapper.
Sure, sounds good. Fire those along to me in a private message. I have something you might want to see too.
 
Some minor stuff in PCMerkBs:
Line 302: "I here on behalf of Chuck from the Blue Shields." Just change I to "I'm"
Line 325: "You're a respected man" this is fine, but there's no gender distinction for this line, so maybe 'person' instead of man
Line 424: "Yes. I'm here to claim the bounty Eydie Gorme" It's missing the dot at the end, could also be "I'm here to claim Eydie Gormé's bounty."
Line 445: "You should have warned about this." maybe add 'me' between warned and about

Also, I want to thank you again, I feel like the world slowest translator but every dialogue and game file has been translated to spanish now, so will begin testing the spanish translation soon with a few people.
Thank you Cambragol, this is all possible thanks to you
 
Also, I want to thank you again, I feel like the world slowest translator but every dialogue and game file has been translated to spanish now, so will begin testing the spanish translation soon with a few people.
Not slow at all. Single-handedly translating this game is no light task. I just went hard-core when I did mine. You're faster than most multi-man teams, so nice work on getting it all done! Congrats, and a lot of Spanish-speaking folk are about to have a great time.

Keep me up to date on how the testing goes. I have a next version for the English translation waiting in the wings, but It is a major update, and a full switch to an English version, so I am being extra careful. However, I did feel bad about dumping a bunch of new changes on to you just before you finished. Probably we should consider 1.04 the last 'translation' and after that will be the English version. As yours is based off the 1.04 version, keep going with that, then after I release 1.05, hopefully your version can realign to that.

Also, all your fixes above are in. Thanks!! Couldn't have done it without your help as well.
 
Not slow at all. Single-handedly translating this game is no light task. I just went hard-core when I did mine.
To be fair, it could have been faster, there were a couple of months where I did fuckall
So I need to fix that when I move to Nevada, eventually.
Also, checking out the time, I stopped recording time after 100 hours, so it's probably around half your time but that's only because the hard part was already done
Keep me up to date on how the testing goes. I have a next version for the English translation waiting in the wings, but It is a major update, and a full switch to an English version, so I am being extra careful. However, I did feel bad about dumping a bunch of new changes on to you just before you finished.
Don't worry about that, I understand that all will be changed eventually, so the sooner the better I say (if you're satisfied with how the next version looks of course)

Right now, the one thing I need to do is to check the files so they aren't missing new added lines. I did that with the method you suggested, but if I don't do it manually I keep something's wrong

Thanks again, I'll let you know how it goes. Good luck with whatever you have planned, regarding this or otherwise, I really mean it
 
Also, I want to thank you again, I feel like the world slowest translator but every dialogue and game file has been translated to spanish now, so will begin testing the spanish translation soon with a few people.
Very impressive! Out of curiousity, how are you handling the distinction between the "native language" and Spanish that exists in the game, and Hot Blooded?
I have a few more to add too:

RCStory.msg:{288}{}{Your yarns gives me a headache. Are you trying to scare everyone who listesn to you?}
Your yarns give me a headache. Are you trying to scare everyone who listens to you?


BCRoll.msg:{207}{}{Once, we could trade or ask pale-face for help. Now you wage war on us. No one to fix this cart but me, and I can nott.}
Once, we could trade or ask pale-face for help. Now you wage war on us. No one to fix this cart but me, and I cannot.

Skill.msg, descriptions of "Small Guns" and "Big Guns":
{200}{}{The use, care and general knowledge of small firearms - pistols, SMGs and rifles.}
{201}{}{The operation and maintenance of really big guns - miniguns, rocket launchers, flamethrowers and such.}

These are (I assume) the original descriptions, but this doesn't match what the skills mean in Sonora, which puts rifles and shotguns under Big Guns

Suggestion:
The use, care and general knowledge of small firearms - pistols, SMGs and revolvers.
The operation and maintenance of long-barreled firearms - shotguns, rifles, machine guns, and other heavy weaponry.

Justification: there is no rocket launcher in Sonora (though there is a grenade launcher), and it doesn't seem helpful to mention some one-off weapons individually and not others. (The list is here: https://fallout-sonora.fandom.com/wiki/Weapons.)
 
Out of curiousity, how are you handling the distinction between the "native language" and Spanish that exists in the game, and Hot Blooded?
I've been making the distinction of them perceiving you being more of a 'gringo' without the trait rather than a mexican and just being more unwilling to talk to you, the mod doesn't use this trait very much so if it's an issue or a more creative solution comes up I could change it
Initially I thought about leaving at as is and add a clarification that you're speaking english in-universe, but that would be awkward

Regarding Small and Big Guns, I remember it was brought up a couple of times before, though I can't remember what came out of it

Also, a small thing about AFGirl I just noticed:
The NPC's name is Thelma, I'm fairly sure this is meant to be 'Selma' and its the english and spanish spelling of it respectively, not sure if you want to change it or not, so just leaving that there
And a perhaps important thing:
This is similar to the amigo and amiga distinction that happened before regarding masculine and femenine, this also happens with gringo and gringa, a few characters like CCPapa call you a gringo especifically, so perhaps add a line if he does so? Not sure what other characters do this
 
Last edited:
Back
Top