Kale watcha nei conserva oh!

I know what it means I took 35 hours but it means "you will die slowly like salt in a wound" I fill like It could mean that the player would die a slow painful death
 
I think the "Oh" means "You".
Kale watcha nei conserva oh!
"May the lord, not watch over you!"
It defintly has some kind of relation to;
"May god watch over your soul."
Or it could also mean somthing like.
"God as my witness, you will not be preserved."
 
Last edited:
I made an account just to get involved in this, I'm not sure what the correct translation is but I'm confident I know what it isn't. If we look at the corpus of the White Leg Language, we see that every word in "Kale watcha nei conserva oh!" is unique—it appears nowhere else in the corpus. This rules out translating 'oh' as 'you' because the White Legs word for 'you' can be heard in multiple expressions. The White Legs word for 'you' is 'yoo'. This is further supported by the fact that (at a glance) the White Leg language seems to have a preference for word final deletion and both the English 'you' and Spanish 'tú' becoming 'oh' would buck this trend. Based on this same trend, it seems more likely that 'conserva' is from the Spanish 'conservar' with the final r deleted. This could mean that the word 'watcha' is from the English 'watcher' with the final r deleted rather than 'watch' which is something I haven't seen considered. The word 'watcha' is actually really interesting because there are several White Legs words that could be used to mean watch:
'bai' (used to mean 'look' as in 'look out!')
'shoah' (synonymous with the above)
'look' (used to mean 'search')
'see' (literally means 'see')
'se' (same as above)
As for 'nei' there are two Shoshoni words that could be candidates, one meaning 'me' and the other meaning 'to leave and return'. I'm unsure what the etymology of 'kale' and 'oh' is, whether 'kale' is pounced like the leafy green or like 'parley' makes a big difference and I can't find an audio recording. If it is the later and also a proper noun (though it is at the start of a sentence so it could be capitalized for that reason instead) and also a god, the obvious candidate phonetically is the Hindu god Kali, however it seems unlikely the White Legs would worship Kali or that Joshua would invoke a non-Christian god. If Kale is a god or the god, it's possible that 'oh' is being used in a similar manner to the English exclamation (think "Oh god!"). With all this in mind here are four incomplete glosses based on all of the above:

Kale [watch] [leave and return] [conserve] oh!

Kale [watch] [me] [conserve] oh!

Kale [watcher] [leave and return] [conserve] oh!

Kale [watcher] [me] [conserve] oh!

This is only a few hours' work so I'll put some more thought into this and come back to it later. Might see if I can reach out to any Amerindian linguistics through some mutual colleagues.
 
But do we know for a fact that Joshua, spoke to SUW in white leg tongue? Joshua, even "playfully" asked if SUW understood what he just said. For all we know it could be Res.
 
Going through hours of swapping words and translating and moving the sentence through multiple people
E0B7102A-269D-468A-A5AC-F82DC93DEDB8.gif
 
Was looking up "Kale watcha nei conserva oh" hoping to find a translation, and found this old thread. Since Walpknut suggested it may be in the bible, I decided to look up bible passages with similar words to what you guys suggested.

I found a possible suggestion. This is a huge stretch, and is most likely just a prediction.

Lets assume that Kale means "King" as Alphadrop suggested. Christians often refer to their God as "Lord" to show some kind of sovereignty, and it's not too out of the question to think that the White Leg's word for "King" and "Lord" is the same, supposing they only have one ruler(Salt-Upon-Wounds)

And "Nei" sounds semi-similar to Neck, as well as "Watcha" sounding almost like "Water"

So maybe "Kale Watcha Nei Conserva Oh" means something along the lines of "God waters neck conserve(Could mean save) Oh!"

I found a part of the bible called Psalm 69. The original King James' translation suggests its: "Save me O God the waters are come in unto my soul.", however several more modern translations have "Neck" instead of "Soul".

Lets assume that this is the correct. Later in the psalm it says "Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal." doesn't this fit the theme of Joshua Graham quite well?, being hunted down and having his home destroyed because he survived an execution.

Anyway, this probably isn't true, but y'know, it's all I've got.

this section, highlighted in bold, is interesting, as it could be the translation, although i will admit this is based solely on seeing people in other places translating the sentence as "Kill what you cannot conserve" which frankly i find to be both an odd sentence, even for joshua, and utter nonsense.
 
I'm sticking with my initial conjecture, but I do have an idea regarding 'Kale'; it's the White Legs' name for their deity, just as 'The Father In The Caves' is the Sorrows'.

This amplifies the personal affront delivered by Graham's threat:

"As your god is my witness, none of you will be spared."
 
I know it's a thread necro, but I was replaying Honest Hearts and a slightly different approach came to mind. The White Leg language is, I think deliberately, inconsistent in that some of its verbs are just morphed English, while many verbs tend to use the (a) ending to mean the present participle. Basically the Spanish -ar ending becomes -a.

What if it's:

"Your god watching (Kale watcha) not saving (nei conserva)" with the "oh" as maybe a stress word or to indicate invocation. Or, filling out the implied words: "Your god is watching but is not saving you." The implication here, I think, being that the god of the White Legs cannot save him.

It would fit with the way in which the White Legs language cuts off final words, as mentioned above, and it slots in firmly to Joshua's emphasis on the Old Testament. In the Old Testament, particular in the portions of the Old Testament Joshua relies on, foreign gods are real, but also false and inferior to YHWH - the king of kings.

In effect: Joshua is telling Salt Upon Wounds that he is being killed not just as a sacrifice to the glory of the God of New Canaan, but also as proof of the inferiority of the god of the White Legs, who is too weak to save him. Which would reinforce why Salt Upon Wounds is broken by this defeat, his tribe has been completely overcome, is slaughtered, and the God of New Canaan has proven its superiority to the god of the White Legs. Which would complete the circle on the Old Testament theme of Honest Hearts, where the triumph of Israel is also the proof of the superiority of their deity over all others.

This would also feed back into the redemption of Joshua Graham, if he either spares Salt Upon Wounds or gives him a fighting chance, in that it causes him to realize that he was lying to himself that he was doing this act as an act of quasi religious devotion (an animal sacrifice as thanks to his God) and instead was doing it out of pure personal revenge. Which also feeds into how he is approaching his faith. Joshua Graham as the Burned Man in many ways just slotted Mormonism back in as a replacement for his broken faith in the Legion - conquest and violence as evidence of the superiority of his cause. But a redeemed Joshua instead returns more to his faith as he had had it prior to ever falling through the Legion - an actual religious belief focused on internal salvation vs. proving the superiority of one tribe's deity over all others.
 
Back
Top