Makes sense! I'll leave feedback here.
Copied over from the PR:
TCKid.msg:241 "Oh that's... too bad... But if you do end up
in in Casa Grande, then please, remember me. And now we better split up. Pretend this conversation never happened."
pro_scen.msg:93201 "Some junk that you think might have been a
bed matters before it was destroyed by the environment."
"bed matters" -> "mattress"
New feedback:
VCCitizn.msg:125 "Wish Se�or Andres would come back from slavery."
This one is odd, since it makes it sounds like Andres could come back voluntarily if he wanted to. The sentiment here could be similar to L128 "Someone has to rescue Se�ora Maria from slavery.", or possibly something that just conveys the sentiment "I'm worried about Se�or Andres." A minor point here is that it would be somewhat unusual to use "slavery" when talking about an individual rather than a general concept. Something like "Someone has to rescue Se�ora Maria!" or "Someone has to rescue Se�ora Maria from the raiders!" would parse better.
VCBabula.msg:212 "Enough grumbling,
granny. What happened?"
226: "Family heirlooms? That's it? Damn,
granny, you're no help at all. Fine, I'll check out Dad's cellar."
Probably should be uppercase G to be consistent with the rest of the dialog
VCBandit.msg:256 "Oh, sorry. It must be tough growing up without a family or home?"
Either drop the question mark or make it a question "Is it tough…?"
VCBandit.msg:324/1324 "Stupid peasant, you... (mocks you, then coughs bitterly) You don't have the slightest idea about the outside world, do you? Your folks were taken to work in the mine. Though I doubt you even know what that is."
What is meant by "(mocks you)" in the action dialog? Perhaps "(laughs at you)"?
VCChild.msg:122 "I'm afraid they'll come back. The raiders."
The second half isn't a sentence. If it's halting speech, it might need ellipses: "I'm afraid they'll come back… The raiders…"
VCCtzBld.msg:208 "I thought I was a done for. But now I feel fine. You perform miracles. In the past, anyone who got a broken bone rarely survived. How did we not see your gift before"
"anyone who got a broken bone" is a bit awkward compared with "anyone who broke a bone" or the whole sentence could be "In the past, a broken bone was a death sentence."
212: "I'm heading out on a journey. Any help you could give me?"
The second half is a bit awkward in English. "Could you give me anything to help?" or "Could you spare any supplies?" might work.
VCCtzHom:204 "I needed supplies and stuff to rescue you and the others."
The "and stuff" sounds like a teenage dismissing a complaint. Perhaps "I *needed* those supplies to rescue you and the others."
That's all for now. Please let me know if this kind of feedback is the right level of granularity. I've tried to focus on things that seem like mistakes, or read awkwardly to a native speaker.
Also, bravo on the remarkable achievement of translating this whole game alone. It's astoundingly good work!