LordAshur
Banned
Inspired by:
It got me thinking. I have a DVD of Die Hard at home, and when McClane says "Yipee-ka-yay motherfucker", it is translated in croatian subtitles as "Yipee-ka-yay pederu", "pederu" being fag/faggot in the vocative grammatical case, the nominative being "peder".
But, I don't mean for this thread to serve as a critique of political correctness or whatnot, but merely for us to compare and (attempt to) comprehend the profanities our languages offer us. It's also not a competition, because if it was, us Yugos ( @Crni Vuk, @Atomkilla, @SnapSlav, and me) would be winners by default.
So, let's go from top to bottom. The very worst thing you can do to a person from the Serbo-Croatian linguistic area is mention his mother (because absolutely nobody from this area has mommy issues, you can be a hundred percent sure of that). You can be creative with this one, but the basic would be "Jebem ti mater" - which would translate directly to "I fuck your mother". And yes, all our brilliant profanities lose their unique touch when translated.
That one could also be applied to one's sister, aunt, grandmother, grandfather, father (as in "Jebem ti oca majmunskoga" - which would directly translate to "I fuck your ape-like father"), brother... and so it goes on. The ones mentioning mothers are the most dangerous for reasons yet to be explained.
We also have the phrase "Idi u pičku materinu", which would directly translate to "Go into your mother's vagina". With a somewhat vulgar word for vagina. This one can also be taken as a mother-connected insult. As can "Pička ti materina" which is considered a strong insult, but not translatable (I actually got arrested for saying this to a cop). You can also use it as "Idi/Goni se u tri pičke materine" which would literally translate to "Go to three of your mother's vaginas".
And, as I said, these are just the very basics. Your creativity makes for the rest.
Now, for some examples that I just saw opening the first thing that came up when searching for the worst Balkan profanities:
-"Krst ti i pičku jebem" - I fuck your cross and pussy
-"Jebem im mrtvo dete krvavim kurcem, u svezoj raki li im jebem" - I refuse to translate, and I advise anyone else to follow my course. Don't translate this, unless you're really curious. Or unless google translate turns it into something benign, which wouldn't surprise me.
-"Jebem ti mrtvu mater krvavim kurcem u lobanju gnjilu" - I fuck your dead mother with a bloody cock into her rotting skull.
I don't think it needs further exemplification.
So, NMA, share the profanities specific to your culture!
EDIT: Also, where I'm from, motherfucker is a compliment!
Sander said:He's upset that he doesn't get to use "faggot" and "gay" as derogatory remarks.
It got me thinking. I have a DVD of Die Hard at home, and when McClane says "Yipee-ka-yay motherfucker", it is translated in croatian subtitles as "Yipee-ka-yay pederu", "pederu" being fag/faggot in the vocative grammatical case, the nominative being "peder".
But, I don't mean for this thread to serve as a critique of political correctness or whatnot, but merely for us to compare and (attempt to) comprehend the profanities our languages offer us. It's also not a competition, because if it was, us Yugos ( @Crni Vuk, @Atomkilla, @SnapSlav, and me) would be winners by default.
So, let's go from top to bottom. The very worst thing you can do to a person from the Serbo-Croatian linguistic area is mention his mother (because absolutely nobody from this area has mommy issues, you can be a hundred percent sure of that). You can be creative with this one, but the basic would be "Jebem ti mater" - which would translate directly to "I fuck your mother". And yes, all our brilliant profanities lose their unique touch when translated.
That one could also be applied to one's sister, aunt, grandmother, grandfather, father (as in "Jebem ti oca majmunskoga" - which would directly translate to "I fuck your ape-like father"), brother... and so it goes on. The ones mentioning mothers are the most dangerous for reasons yet to be explained.
We also have the phrase "Idi u pičku materinu", which would directly translate to "Go into your mother's vagina". With a somewhat vulgar word for vagina. This one can also be taken as a mother-connected insult. As can "Pička ti materina" which is considered a strong insult, but not translatable (I actually got arrested for saying this to a cop). You can also use it as "Idi/Goni se u tri pičke materine" which would literally translate to "Go to three of your mother's vaginas".
And, as I said, these are just the very basics. Your creativity makes for the rest.
Now, for some examples that I just saw opening the first thing that came up when searching for the worst Balkan profanities:
-"Krst ti i pičku jebem" - I fuck your cross and pussy
-"Jebem im mrtvo dete krvavim kurcem, u svezoj raki li im jebem" - I refuse to translate, and I advise anyone else to follow my course. Don't translate this, unless you're really curious. Or unless google translate turns it into something benign, which wouldn't surprise me.
-"Jebem ti mrtvu mater krvavim kurcem u lobanju gnjilu" - I fuck your dead mother with a bloody cock into her rotting skull.
I don't think it needs further exemplification.
So, NMA, share the profanities specific to your culture!
EDIT: Also, where I'm from, motherfucker is a compliment!
Last edited: