The phrase "a dog's life" - translations needed!

Vault 13 said:
Persian(Farsi) :
Zendegie yek Sag "زندگی یک سگ" (The life of a Dog)
Zendegie Sagy "زندگی سگی" (a dog like miserable existence)

What alphabet is commonly used in Persian (Farsi)? The Latin or the Arabic one?

Wooz said:
In spanish, it's a plural form. "a dogs' life" instead of " a dog's life".
:scratch: So what are you saying? The form with "perro" = a dog's life; the form with "perros" = dogs' life?

By the way: thanks for all the input, guys. Much appreciated. :notworthy:
 
Oh, and Briosafreak: does "vida de cão" come with an article or is it embedded in one of those words?

Hmmm it's probably better to say "Uma vida de cão" , the equivalent to "a dog's life".

Don't try to pronounce it though, it's too alien to you guys, "cão" sounds something like a quiet thunder, it needs training since being a baby to get it right.
 
What are you planning do with this, anyway? A tattoo? :mrgreen:

Vault 13 said:
Persian(Farsi) :
Zendegie yek Sag "زندگی یک سگ" (The life of a Dog)
Zendegie Sagy "زندگی سگی" (a dog like miserable existence)
Trying to select text containing right-to-left fonts makes my brain hurt. :crazy:
 
Just to make it perfectly clear - both variations, "Pieskie życie" and "Psie życie" have basically the same meaning. They could be used in reference to "a" dog's life, and they could be used to underline the misery of one's life.

I guess the latter variation is used more often, but both are perfectly correct in the context you asked for.
 
*crash*

As for Croatian, the term would be "pasji život". An interesting observation - the term "pseći život" (which basically has the same English translation, except for the article used in the idiom) doesn't have an idiomatic meaning, but simply refers to a lifespan of a dog.

*swoosh*
 
alec said:
Interesting. So basically that "Zendegie Sagy" (I'm going for that one, 'cause it seems more appropriate, right?) is just a transcription in the Latin alphabet and I can ditch it?

Yes..i was also thinking about choosing between "Sagy" and "Sagi".the important thing is that the ending should be "ee" like "Bee" for example . also "Zendegie" could also be pronounced "zendegiye".The ending should sound like "ee yee" if you know what i mean .

Buxbaum666 said:
Vault 13 said:
Persian(Farsi) :
Zendegie yek Sag "زندگی یک سگ" (The life of a Dog)
Zendegie Sagy "زندگی سگی" (a dog like miserable existence)
Trying to select text containing right-to-left fonts makes my brain hurt. :crazy:
yeah...pretty confusing innit ?!
But if your mother language/tongue is like that you wont get confused .
 
Thanks, all of you, thanks. Really. But do keep 'em coming if you know some more.

RUN_LIKE_HELL said:
Does it have anything to do with your countdown?
Give the man a medal.

Now.

I will tell all of you on March 8th.

Madbringer said:
"Pieskie życie" and "Psie życie" […] I guess the latter variation is used more often
The latter it is then. Cheers.
____________________________________

You know: of all these variations, I like "a dog's life" best of all. It's peculiar how the word "dog" is not recognizable in any of the other languages so far. Most Germanic languages look alike and most Romanic languages do so as well, but that word "dog" just stands out, doesn't it? I know you've got the word "hound" in English, closely related to it's Germanic sisters and brothers, but that word "dog", where the fuck did that come from?

EDIT:

Online Etymology Dictionary said:
O.E. docga, a late, rare word used of a powerful breed of canine. It forced out O.E. hund (the general Gmc. and IE word; see canine) by 16c. and subsequently was picked up in many continental languages (cf. Fr. dogue, Dan. dogge), but the origin remains one of the great mysteries of English etymology. Many expressions -- a dog's life (1607), go to the dogs (1619), etc. -- reflect earlier hard use of the animals as hunting accessories, not pampered pets. In ancient times, "the dog" was the worst throw in dice (attested in Gk., L., and Skt., where the word for "the lucky player" was lit. "the dog-killer"), which plausibly explains the Gk. word for "danger," kindynas, which appears to be "play the dog." Slang meaning "ugly woman" is from 1930s; that of "sexually aggressive man" is from 1950s. Dog tag is from 1918. Dogs "feet" is 1913, from rhyming slang dog's meat. To dog-ear a book is from 1659; dog-eared in extended sense of "worn, unkempt" is from 1894. Dogfish is first recorded 1475; dogwood is 1617, earlier dog-tree (1548).

Fascinating.

-- alec
 
alec said:
I know you've got the word "hound" in English, closely related to it's Germanic sisters and brothers, but that word "dog", where the fuck did that come from?
Hmm, we have the word "Dogge", too.

wikipedia said:
The English word dog might derive from the Old English docga, a "powerful breed of canine". The English word hound is a cognate of German Hund, Dutch hond, common Scandinavian hund, Icelandic hundur which, though referring to a specific breed in English, means "dog" in general in the other Germanic languages. Hound itself derives from the Proto-Indo-European *kwon-, which is the direct root of the Greek κυων (kuōn) and the indirect root of the Latin canis through the variant form *kani-.[2]
"docga" seems quite similar to "Dogge"
 
I'm not 100% sure, but the Danish variant should probably double as Norwegian (bokmål). No idea if there's a separate nynorsk phrase for it.
 
Madbringer said:
Wooz said:
You sho' it's "Pieskie" and not "Psie", Mad?

Both could do, methinks.

Actually, alec, "Psie życie" is literal, while "Pieskie życie" means downtrodden, miserable.

I wonder if Croatian is same as Czech.
 
Back
Top