The phrase "a dog's life" - translations needed!

alec

White heterosexual male
Orderite
I'm looking for as many translations as possible of the phrase a dog's life. Mind you, though: it has to be an idiomatic expression in your language as well, meaning: a miserable existence. Please add the matching article. Thank you for your kind help. It is appreciated.

Here's what I've got already:

English: A dog's life

Dutch: Een hondenleven

French: Une vie de chien [thx RUN_LIKE_HELL]

German: Ein Hundeleben [thx Buxbaum666]

Polish: Psie życie [thx Madbringer]

Spanish: Una vida de perro [thx Wooz]

Portuguese: Uma vida de cão [thx Briosa]

Swedish: Ett hundliv [thx Luke]

Romanian: O viaţă de câine [thx FeelTheRads]

Danish: Et hundeliv [thx PlanHex]

Russian: собачья жизнь [thx Brother None]

Persian (Farsi): زندگی سگی [thx Vault 13]

Estonian: Koeraelu [thx fedaykin]

Croatian: Pasji život [thx mr. pastorius]

Lithuanian: Šuniškas gyvenimas [thx Neamos]

Czech: Psí život [thx DJ Slamák]

Finnish: Koiran elämää [thx Hexarar]

-- alec
 
Dot.

Spanish: Una vida de perro/ llevar una vida de perro

You sho' it's "Pieskie" and not "Psie", Mad?
 
^
What Mad said
Anyway, am I the only one thinking that "a hard, dull and sad existence full of misfortune" is a crappy definition?
 
Swedish: "Ett hundliv". This is a standard expression litterally meaning "a dogs life".

What's it for anyway?
 
Black said:
Anyway, am I the only one thinking that "a hard, dull and sad existence full of misfortune" is a crappy definition?
My English dictionary says it’s “a miserable existence”. My Dutch dictionary adds that it is “sad and tiring”.
Meh. I just looked at my own life and came up with the best possible way to describe it, I guess.

Anyway: I changed it into "a miserable existence", just for you. :wink:

Luke said:
What's it for anyway?
I’m going global. And if some biatch asks me what I do for a living, I don’t want to have to go into details for as you all know: I am a man of few words.

No, seriously: patience. All will become clear in due time.

Oh, and Briosafreak: does "vida de cão" come with an article or is it embedded in one of those words?

Same for Polish: no article?

EDIT:
WOW! Someone was kind enough to point me in the direction of dictionary.com. Seems they have a whole list of translations of the phrase "a dog's life".
However: which ones are the correct ones? Wooz (perro/perros)? Madbringer (psie)?

Czech: psí život
Danish: hundeliv
Dutch: een hondenleven
Estonian: koeraelu
Finnish: koiranelämä
French: vie de chien
German: ein Hundeleben
Greek: σκυλίσια ζωή
Hungarian: kutya rossz sors
Icelandic: hundalíf, eymdarlíf
Italian: vita da cane*
Latvian: suņa dzīve; nožēlojama eksistēšana
Lithuanian: šuniškas gyvenimas
Norwegian: hundeliv
Polish: psie życie
Portuguese (Brazil): vida de cão
Portuguese (Portugal): vida de cão
Romanian: viaţă de câine
Russian: собачья жизнь
Slovak: psí život
Slovenian: pasje življenje
Spanish: una vida de perros
Turkish: sefil hayat

I really need the correct forms, people.
 
"a dog's life" when translating textually is "une vie de chien" or you can perfectly say "a miserable existence" = "une existence misérable" which means exactly the same thing.

If you are writing something serious write "une existence misérable"

If writing something for friends or to make laugh, definitely write "une vie de chien"

If you need anything else in French let me know !
 
Persian(Farsi) :
Zendegie yek Sag "زندگی یک سگ" (The life of a Dog)
Zendegie Sagy "زندگی سگی" (a dog like miserable existence)
 
alec said:
Yeah: what is that "chienne de vie" I saw mentioned here and there?

From working in a DVD store, I know that's the French title of Mel Brooks' "Life Stinks"

Yeah, amazing, innit?

It prolly means just that.

Russian: собачья жизнь

That'd be correct.
 
alec said:
Same for Polish: no article?

Polish grammar is... complicated. The article is embedded in the noun.

However: which ones are the correct ones? Wooz (perro/perros)? Madbringer (psie)?

Same difference in both cases. In spanish, it's a plural form. "a dogs' life" instead of " a dog's life". In Polish, "Pieskie" is a diminutive form of "Psie".

In any case, you don't use this idiom much in these two languages.
 
Back
Top